|
口譯譯員具備的素質口譯是一門專業要求很髙的職業。雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成為一名優秀的職業譯員,除了一些必要的生理條件和心理條件之外,通常需要經過專門學習和強化培訓,培養和提煉職業譯員所必須具有的素質。一名專職譯員應具備哪些基本條件呢? 譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關的活動中,應遵守外事紀律和財經紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責,嚴守服務對象的機密。譯員要潔身自愛,不牟私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。 譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調、句法結構、詞法語義等),更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等的翻譯方法。 譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。 譯員必須有一個敏捷聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應變反應能力。 譯員必須有廣博的知識,對時事要聞、政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。 譯員必須具有髙尚、忠誠、穩重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節和口譯規范。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話,不搶譯,不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主,炫耀學識。譯員要隨時檢點自己的服飾和儀容,戒除不拘小節、不修邊幅的習慣。總之,一名高級口譯應該是一位儀表端莊、舉止大方、態度和藹、風度儒雅、言談得體的外交家。 |